Jordi Savall – Jerusalem la Ville Des Deux paix: La Paix Céleste et La Paix Terrestre
Alia Vox AVSA9863 2 SACD+Kitap
Herkese merhabalar,
Üzerine sayfalarca yazı yazılabilecek Katalan müzisyen Jordi Savall'ın yeni konsept çalışmasını sizlere tanıtmak istiyorum.
Jerusalem İbranice de barışın ve adaletin kenti anlamına geliyor. Bizim dilimizde Jerusalem kentine Kudüs diyoruz. Bu kelime Arapça kutsal kelimesinden türetilmiş. Kent, tüm büyük dinler için kutsal. Museviler için Süleyman (Solomon) tapınağı, Hristiyanlar için Hz. İsa'nın çarmıha gerilip göğe yük-seldiği kent, Müslümanlar için ise Hz. Muhammet'in göğe yükseldiği bir kent. Tüm büyük dinler için kutsal öneme sahip bu kent, isminin anlamının tam tersine barış içinde çok kısa bir dönem tanışmış. Daha tarihin ilk dönemlerinde başlayan savaşlar ve kuşatmalar günümüze kadar sürmüş ne yazık ki. Kutsal şehrin günümüzde bile barış ortamından uzak olması üzücü.
Jordi Savall Kudüs kenti için bir diğer etimolojik açılım olan iki barışın kenti temasından harekete geçmeye karar vermiş. Uhrevi (Tanrısal) barış ve dünyevi barış.
Jordi Savall bu albüm için özel bir müzisyenler topluluğu oluşturmuş. Katalan müzis-yeni tanıyanlar özellikle Hesperion XXI topluluğu ve Montserrat Figueras'ı mutlaka tanıyorlardır. Savall bu albümün konsept yapısını güçlendirebilmek için albümü ayırdığı 8 ana dönemi desteklemeleri ve gerçeğe uygunluğu sağlayabilmek için farklı kültürlerden müzisyenleri de kadroya dahil etmiş. Arap, Filistinli, Musevi, Ermeni ve Kıta Avrupasından müzisyenlerin kısa listesi şu şekilde;
Yair Dalal, Razmik Amyan, Muwafak Shahin Khalil, Omar, Bashir, Lior Elmalich, Marc Mauillon, Andrew Lawrence-King, Gaguik Mouradian, Begona Olavide, Lluis Vilamajo, Al-Darwisii ve özellikle dini bölümlerde La Capella Reial de Catalunya albüme destek veren müzis-yenler.
Jordi Savall albümü yedi ana döneme ayırmış. Bu ayrım tarihsel gerekçelere dayanıyor ve Kudüs'e egemen olan toplumların karakterlerini içeriyor. Bu yedi ana bölüm kendi içerisinde de alt bölümlere ayrılıyor.
İlk bölüm, uhrevi barış temasına ayrılmış. Bu bölümde eski Musevi, Hristiyan ve Müslüman dini müziklerine ve dualarına yer verilmiş. Bu bölüm kentin kutsallığına bir atıf.
İkinci bölüm ise kentin Musevi geçmişini anlatıyor. Kral David'in Juda ve Israil kavimlerini birleştirip Jeru-salem kentini başkent yapması Tevrat bölümleriyle desteklenmiş Musevi ilahileri ve melodileri ile süslenmiş.
Üçüncü bölümde, Hristiyan-lığın bölgede yayılması ve Kudüs'ün Hristiyanlar içinde kutsal bir haç bölgesi haline gelmesi işlenmiş. Bu dönem konseptin bozulmaması için ara verilmeden dördüncü bölümde de Hristiyan kültürüne dair melodiler ve ilahiler ile bezenmiş. Bu bölümlerde ikinci binde başlayan ve yaklaşık iki yüzyıl boyunca devam eden ve Avrupa kültürünü derinden etkileyen Haçlı seferleri de işlenmiş. Özellikle üçüncü bölümde Haçlı seferlerinin başlangıcı ve ilk seferler dönemin melodileri ve halk şarkıları ile anlatılmış.
Beşinci bölüm, iki alt bölüme ayrılan bir bölüm. Kudüs'ün Müslüman hakimiyetinde ge-çen yıllarını ilk önce Arap kültüründen daha sonrada Osmanlı/Türk kültüründen esintiler ile anlatıyor Savall. Bu bölümde hoş sürprizler olduğunu yazmadan edemeyeceğim.
Altıncı bölüm göç ve sürgün dönemlerini anlatıyor ve çok duygulu melodiler ile süslenmiş. Bu bölüm hakkında bizim açımızdan yazılabilecek çok şey var ama tarih konusunda konuşmak için doğru platformun Stereo Mecmuası olduğunu düşünmüyorum. Tarihin nasıl adım adım değiştiğinin bir göstergesi altıncı bölüm.
Son bölüm ise dünyevi barışa ayrılmış. Bu bölümde farklı kültürlerden farklı dillerde halk şarkıları, ilahi ve melodilere yer verilmiş. Albüm hakkında bu kadar uzun uzun yazmamın sebebi, eserin yapısı itibarı ile maddi tutarının yüksek olmasından kaynaklanıyor. Bu ayrıntılar ışığında satın alma kararınızı verebileceğinizi umuyorum. Albüm Savall'ın tüm diğer konsept albümlerinde olduğu gibi bir kitap şeklinde tasarlanmış. Kitap yaklaşık dört yüz sayfalık üst kalitede basılmış. Bir çok farklı dilde açıklamalar içeriyor. Bu diller şunlar; İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Almanca, Katalanca, İbranice ve Arapça. Türkçe ne yazık ki mevcut değil. Bu yüzden yabancı dil bilmeyenler bu güzel kitaptan yararlanamayacaklar.
Albümün ülkemizde olası satış adedi düşünüldüğünden bu kararı çok eleştiremiyorum. Ancak albümü ülkemize ithal eden AK Müzik şirketinin bu kitapçığın Türkçe çevirisini bu eser ile vermesi eğer olmaz ise internet üzerinden indirilebilir halde yayınlaması gerekir diye düşünüyorum. Çünkü kitap gerçekten müthiş tasarlanmış ve çok geniş bilgi içeriyor.
Albümün satış fiyatı ülkemizde yurt dışı siteler ile aynı ve bir çok müzik markette bulunuyor.
Müzik: 10/10
Kayıt: 10/10
Sunum 10/10
Yaşar
Yorumlar
Yorum Gönder